본문

서브메뉴

상세정보

비유언어 번역방법
비유언어 번역방법 / 박노철 지음.
비유언어 번역방법

상세정보

자료유형  
 단행본(국내)
언어부호  
본문언어 - kor본문언어 - eng
청구기호  
418.02 박215비
    저자명  
    서명/저자  
    비유언어 번역방법 / 박노철 지음.
    여러형태제목  
    [기타표제]수사적 표현을 중심으로.
    발행사항  
    파주 : 한국학술정보 , 2007.
      형태사항  
      148 p. ; 23 cm.
      서지주기  
      참고문헌: p. [145]-148.
      서지주기  
      서지적 각주 수록.
      키워드  
      책소개  
      형식일치 번역보다는 내용일치 번역이 성경 번역에서 더 중요하다는 점을 밝히고자 한 책. 내용일치 번역의 선구자인 Eugene A, Nida와 그의 제자인 John Beekman & John Callow 그리고 Mildre L, Larson과 Katharine, Barnwell의 주장에 충실하고 있으며, 내용일치 번역이 형식일치 번역보다 중요하고 앞으로 성경을 번역할 때 형식일치보다는 내용일치가 중요하기 때문에 원문의 의미에 우선권을 두어 번역해야 한다는 점을 강조하고 있다.

      MARC

       008080829s2007        ggk                      000c    kor
      ■0010000680007
      ■00520080829155102
      ■007ta
      ■008080829s2007        ggk                      000c    kor    
      ■020    ▼a9788953479951▼g93840▼c\10000
      ■035    ▼a(KERIS)BIB000011193375
      ■040    ▼a225006▼c225006▼d225006
      ■0410  ▼akor▼aeng
      ■090    ▼a418.02▼b박215비
      ■1001  ▼a박노철
      ■24510▼a비유언어  번역방법▼d박노철  지음.
      ■24613▼a수사적  표현을  중심으로.
      ■260    ▼a파주▼b한국학술정보▼bKSi▼c2007.
      ■300    ▼a148  p.▼c23  cm.
      ■504    ▼a참고문헌:  p.  [145]-148.
      ■504    ▼a서지적  각주  수록.
      ■653    ▼a비유언어▼a성경번역

      미리보기

      내보내기

      chatGPT토론

      Ai 추천 관련 도서


        신착도서 더보기
        관련도서 더보기
        최근 3년간 통계입니다.
        SMS 발송 간략정보 이동 상세정보출력

        소장정보

        • 예약
        • 서가에 없는 책 신고
        • 자료배달서비스
        • 나의폴더
        • 우선정리요청
        소장자료
        등록번호 청구기호 소장처 대출가능여부 대출정보
        MO399662 418.02 박215비 자료대출실(3층) 대출가능 대출가능
        마이폴더 부재도서신고
        MO399663 418.02 박215비 c. 2 자료대출실(3층) 대출가능 대출가능
        마이폴더 부재도서신고

        * 대출중인 자료에 한하여 예약이 가능합니다. 예약을 원하시면 예약버튼을 클릭하십시오.

        해당 도서를 다른 이용자가 함께 대출한 도서

        관련도서

        관련 인기도서

        서평쓰기

        도서위치