서브메뉴
검색
상세정보
비유언어 번역방법
비유언어 번역방법
상세정보
- 자료유형
- 단행본(국내)
- 언어부호
- 본문언어 - kor본문언어 - eng
- 청구기호
- 저자명
- 서명/저자
- 비유언어 번역방법 / 박노철 지음.
- 여러형태제목
- [기타표제]수사적 표현을 중심으로.
- 발행사항
- 형태사항
- 148 p. ; 23 cm.
- 서지주기
- 참고문헌: p. [145]-148.
- 서지주기
- 서지적 각주 수록.
- 키워드
- 책소개
-
형식일치 번역보다는 내용일치 번역이 성경 번역에서 더 중요하다는 점을 밝히고자 한 책. 내용일치 번역의 선구자인 Eugene A, Nida와 그의 제자인 John Beekman & John Callow 그리고 Mildre L, Larson과 Katharine, Barnwell의 주장에 충실하고 있으며, 내용일치 번역이 형식일치 번역보다 중요하고 앞으로 성경을 번역할 때 형식일치보다는 내용일치가 중요하기 때문에 원문의 의미에 우선권을 두어 번역해야 한다는 점을 강조하고 있다.
MARC
008080829s2007 ggk 000c kor■0010000680007
■00520080829155102
■007ta
■008080829s2007 ggk 000c kor
■020 ▼a9788953479951▼g93840▼c\10000
■035 ▼a(KERIS)BIB000011193375
■040 ▼a225006▼c225006▼d225006
■0410 ▼akor▼aeng
■090 ▼a418.02▼b박215비
■1001 ▼a박노철
■24510▼a비유언어 번역방법▼d박노철 지음.
■24613▼a수사적 표현을 중심으로.
■260 ▼a파주▼b한국학술정보▼bKSi▼c2007.
■300 ▼a148 p.▼c23 cm.
■504 ▼a참고문헌: p. [145]-148.
■504 ▼a서지적 각주 수록.
■653 ▼a비유언어▼a성경번역


