서브메뉴
검색
상세정보
극번역과 영화각색, 어떻게 할까?
극번역과 영화각색, 어떻게 할까?
상세정보
- 자료유형
- 단행본(국내)
- 언어부호
- 본문언어 - kor, 원저작언어 - eng
- 청구기호
- 저자명
- 서명/저자
- 극번역과 영화각색, 어떻게 할까? / 필리스 재틀린 지음 ; 정병언 ; 최성희 ; 문정애 [공]옮김.
- 여러형태제목
- [원표제]Theatrical translation and film adaptation : a practitioner's view.
- 발행사항
- 형태사항
- 365 p ; 24 cm.
- 총서명
- 번역학총서 ; 05.
- 주기사항
- 색인: p. 345-360.
- 주기사항
- 부록: 극 번역가들에게 보내는 질문지.
- 서지주기
- 참고문헌 수록.
- 서지주기
- 각 장마다 주 수록.
- 기금정보
- 이 번역학 총서는 2단계 두뇌한국(BK)21 사업에 의하여 지원되었음.
- 일반주제명
- 일반주제명
- 키워드
- 기타저자
- 기타저자
- 기타저자
- 기타저자
- 책소개
-
이 책에서는 극 번역과 영화 각색에 대한 특성을 세가지로 간추려 설명하고 있다. 극 번역의 원칙은 쉽게 일반화되지 않는다는 것, 번역의 과정에서 배우들이 큰 요인이 된다는 것, 하나의 극은 하나의 전체로서 번영되어야 한다는 것이 그것이다. 각 나라마다 고유한 스타일을 가진 언어가 있고 극의 관습 또한 다르기 때문에 극 번역에서는 언어만큼이나 문화적 차이를 감안하는 번역이 필요하며 배우들의 입에 붙는 대사로 바꿔야 하는것.
MARC
008140324s2009 ulk 001c kor■001MOKWON00802595
■00520140409180051
■007ta
■008140324s2009 ulk 001c kor
■020 ▼a9788955064148▼g93740▼c\20000
■035 ▼a(KERIS)BIB000011834317
■040 ▼a241018▼c241018▼d225006
■0411 ▼akor▼heng
■08204▼a791.43▼222
■090 ▼a791.43▼bZ38t정
■1001 ▼aZatlin, Phyllis▼d1938-.
■24510▼a극번역과 영화각색, 어떻게 할까?▼d필리스 재틀린 지음▼e정병언▼e최성희▼e문정애 [공]옮김.
■24619▼aTheatrical translation and film adaptation : a practitioner's view.
■260 ▼a서울▼b동인▼c2009.
■300 ▼a365 p▼c24 cm.
■44000▼a번역학총서▼v05.
■500 ▼a색인: p. 345-360.
■500 ▼a부록: 극 번역가들에게 보내는 질문지.
■504 ▼a참고문헌 수록.
■504 ▼a각 장마다 주 수록.
■536 ▼a이 번역학 총서는 2단계 두뇌한국(BK)21 사업에 의하여 지원되었음.
■650 0▼aDrama▼xTranslating
■650 0▼aFilm adaptations▼xHistory and criticism
■653 ▼a극번역▼a영화각색
■7001 ▼a정병언.
■7001 ▼a최성희.
■7001 ▼a문정애.
■90011▼a재틀린, 필리스.
■999 ▼c오혜원
![극번역과 영화각색, 어떻게 할까? / 필리스 재틀린 지음 ; 정병언 ; 최성희 ; 문정애 [공]옮김.](https://shopping-phinf.pstatic.net/main_3243626/32436269491.20260401094506.jpg)


한글
ENG
日本
中文
Việt Nam